focus for this week: aspects of neuroscience
(popular pages, total: 2,361, >2 mio views)
eine Analyse von Google Translator
Contents |
Der Text in der Box ist von meinem alten Blog hierher verschoben[1]!
Ich hatte ein Gespräch mit einem Freund und dabei hat er mir einen deutschen Satz erzählt (zur Info: wir unterhalten uns normalerweise auf Englisch). Ich war beeindruckt, da der Satz grammatikalisch korrekt und auch die Aussprache gut war. Später teilte er mir einen zweiten Satz mit - und ich war wieder beeindruckt (aber dieses Mal war die Aussprache nicht so gut :-) ).
Als ich ihn über die deutschen Saetze befragte, teilte er mir mit, dass er Google translator benutze. Ich erwähnte, dass Google Translator wohl gut sein muss.
Aber die nächsten 3 deutschen Sätze waren nicht so gut - ich konnte die Bedeutung ueberhaupt nicht erschliessen. Auch nicht, als ich die Saetze wieder zurück ins Englische übersetzte (Grund: ich nahm an, dass Google dies so übersetzen würde). So musste ich meine ursprüngliche Annahme revidieren.
Aber hatte ich überhaupt genug Daten, um überhaupt etwas über die Qualität sagen zu können?
Also haben wir uns darauf geeinigt, dass ich noch weiter forsche.
Wie bin ich vorgegangen?
- Suchen von Hintergrund Infos über Google translator (z.B. es wurde mit über 200 Milliarden Wörtern gefüttert).
- Nun ja, ich wollte in dem Moment nicht zu viel weiter lesen und meine Neugier erhalten. Deshalb fuhr ich wie folgt fort:
ich besorgte mir einige Sätze nach dem Zufallsprinzip.
Ich ging zu Yahoo und suchte nach “english site” und wählte diese Webseite aus, damit ich einige englische Texte erhielt. Grund: dies ist eine Seite speziell zum Lernen und Lehren von Englisch - wie man dort lesen kann: “Eine Webseite für Lehrer und Lernende von Englisch als eine zweite Sprache aus einer deutschen Perspektive.”
Meine Absicht hierbei war: mehr etwas zum Vorteil von Google zu wählen (versteht mich bitte nicht falsch: zum Testen nehme ich später Texte, die z.B. technischer, verschachtelt,… sind, um die Anwendung mehr herauszufordern :-) ). - Dann beschloss ich, jeden 5. Satz von dort zu wählen (Warum jeden Fünften? Nun, welche hättet Ihr denn genommen?) - du findest die 16 Sätze in der Tabelle unten.
- Nun begann ich, diese Sätze mit Google Translator ins Deutsche zu übersetzen (weil ich keine Versionsangabe von Google Translator habe, hier die Zeitangabe für später: 20.3.2007, 21:38 deutsche Zeit (GMT+1)). Die Sätze, die (aus meiner Sicht) perfekt übersetzt wurden, habe ich mit OK markiert (siehe Ergebnisse in Tabelle unten).
Nun, dies erzielte bisher eine Ratio von ca. 48% (zwei der fünf Sätze aus dem Gespräch und acht der 16 Sätze von hier).
Eigentlich sind die Tests noch nicht beendet; ich habe nur einige Zufallseingaben (nur 16 Sätze - aus meiner Sicht einfache Sätze) getätigt, um mir einen Eindruck über die Qualität zu vermitteln. Nun, jetzt haben wir eine Zahl - 48% - was auch immer das aussagen mag. Ich frage mich, wieviel die anderen Online Übersetzer (Babelfish benutzt Systran, PROMT, … ) erzielen würden? Aber beweist dies bisher überhaupt etwas? Es sagt nur: für diese Sätze gab es dieses Ergebnis - wie gut dies tatsächlich für jeden Einzelnen von uns funktioniert, ist eine ganz andere Sache.
Nun ja, es ist schon spaet und vielleicht kannst du mir beim Testen helfen? Ansonsten werde ich bald fortfahren.
Ich suchte (natuerlich in Google :-) ) nach älteren Fehlerwirkungen von Google translator. Habe z.B. diese gefunden: hit, hit, hit
P.S.
Michael hat hier eine Liste von Webservices zusammengestellt, die man hauptsächlich für Englisch/Deutsch und vice versa nutzen kann. Mein Top Favorit dabei ist LEO.
Michael plant eine Serie über Übersetzungstools - schaut mal auf seinem Blog vorbei.
Eingabeliste: 16 Sätze
| Nummer | Satz | Ergebnis: Schritt 4 |
meine Übersetzung |
|---|---|---|---|
| 1 | He has given his stick a name. | OK | |
| 2 | As you can see, the Auxiliary and the subject change their places. |
Wie du sehen kannst, tauschen das Hilfsverb und das Subjekt ihre Plätze. | |
| 3 | This boy will come running if Mr. Verb forgets his stick and takes him by his hand. |
Dieser Junge kommt angerannt, wenn Herr Verb seinen Stock vergißt und nimmt ihn an seiner Hand. | |
| 4 | But in a question there must be something in front of the subject. |
Aber in einer Frage muß es etwas vor dem Subjekt geben. | |
| 5 | That’s the one thing, which he buys. | OK | |
| 6 | The same thing happens in the simple past. | OK | |
| 7 | And at last here’s the sentence diagram of the English question once more. |
OK | |
| 8 | I cannot play the piano. | Ich kann das Klavier nicht spielen. | |
| 9 | They went swimming. | Sie gingen schwimmen. | |
| 10 | First you have to put the sentences in the negative form and afterward you’ll have to find questions. |
Zuerst mußt du die Sätze in die negative Form setzen und danach mußt du Fragen finden. | |
| 11 | We have gone shopping | Wir sind Einkaufen gegangen. | |
| 12 | We go shopping every day. | Wir gehen täglich einkaufen. | |
| 13 | Helga likes milk. | OK | |
| 14 | You must get up at 7 o’clock. | OK | |
| 15 | I went to bed at 8 o’clock. | OK | |
| 16 | Betty and Peter speak English |
Autor: Erkan Yilmaz (2007-03-20)
siehe auch
- Blog:Observations/Google translator (Englische Version)
- category:Language
notes
- ↑ es kann Texte, Bilder, Grafiken, Sound, ... beinhalten, welche nicht unter der gleichen Lizenz verfügbar sind wie die Lizenz in diesem Wiki - bevor das Material genutzt wird, bitte mit mir absprechen!!