The text in the box is moved from my other blog!
Looking back I should have given a better title like: an analysis of Google translator
I was talking with a friend and at some time he told me a German sentence – I was impressed, because it was grammatically correct and also the pronunciation was good. Later he told a 2nd sentence – and again I was impressed (but this time the pronunciation was not so good :-) ). When I asked about the German sentences, he told he used Google translator. I told that Google translator must be good.
But the next 3 translated sentences proved me wrong – I could not get the meaning at all. Also not, when I translated the sentence word for word back to English (reason: I assumed Google would translate it like this). So I had to take back my initial assumption.
But did I have enough data to say something at all on the quality?
So, we agreed, that I do some further testing on this.
How did I proceed?
- Search some background info on Google translator (e.g. it was fed with 200 billion words).
- But well, I did not want to read at that time too much and also maintain my curiosity, so I continued like this:
get me some random sentences.
I went to yahoo and searched for “english site” and took this website for getting me some random English text. Reason: this is a site especially for learning and teaching English – as it tells: “A web-site for teachers and learners of English as a secondary language from a German point of view”.
So, my intention here was: to get something for the benefit for Google, as I assume this kind of text would be better translated (do not get me wrong: for testing I would take later some text which is e.g. more technical, nested, … to challenge the application more :-) )
- Then I decided to take about every 5th sentence from there (why every 5th? well, which would you have used?) - the 16 sentences are listed in below table.
- So, I started to translate these sentences with Google translator to German (since I have no version info on Google Translator for rechecking later: at 20.3.2007, 21:38 German time (GMT+1)). The sentences which (from my point of view) were translated perfect, I marked with OK - see below table.
So this makes until now a ratio of about 48% (2 out of the 5 sentences from the conversation and 8 from the above 16 sentences).
Then I translated the remaining 8 not-OK sentences how I would like them myself (using one time LEO
) - see below table again.
Actually the tests are not yet finished, I just gave some random input (16 sentences only - from my point of view easy sentences) to get me an impression on the quality. So, we have now a number - 48% - whatever this might tell. I wonder how much other online translators (Babelfish
, … ) would achieve? But does this prove anything so far? It just tells:
for these sentences it had this result - how good this works for each one of us is another case.
But well, it is late and perhaps you can help me testing? Otherwise I will continue soon.
I searched (of course in Google :-) ) for other old bugs from Google translator. Found e.g. these: hit
Michael has listed here
web services for English/German + vice versa translations. My all time favorite is LEO
Michael plans to write a series on translation tools - so drop by his blog.
input list: 16 sentences
||He has given his stick a name.
||As you can see,
the Auxiliary and the subject change their places.
||Wie du sehen kannst,|
tauschen das Hilfsverb und das Subjekt ihre Plätze.
||This boy will come running
if Mr. Verb forgets his stick and takes him by his hand.
||Dieser Junge kommt angerannt,|
wenn Herr Verb seinen Stock vergißt und nimmt ihn an seiner Hand.
||But in a question
there must be something in front of the subject.
||Aber in einer Frage muß es etwas vor dem Subjekt geben.
||That’s the one thing, which he buys.
||The same thing happens in the simple past.
||And at last here’s the sentence diagram
of the English question once more.
||I cannot play the piano.
||Ich kann das Klavier nicht spielen.
||They went swimming.
||Sie gingen schwimmen.
||First you have to put the sentences in the negative form
and afterward you’ll have to find questions.
||Zuerst mußt du die Sätze in die negative Form setzen|
und danach mußt du Fragen finden.
||We have gone shopping
||Wir sind Einkaufen gegangen.
||We go shopping every day.
||Wir gehen täglich einkaufen.
||Helga likes milk.
||You must get up at 7 o’clock.
||I went to bed at 8 o’clock.
||Betty and Peter speak English
Author: Erkan Yilmaz (2007-03-20)
- I'm using these days mainly: Google Translator, LEO + dict.cc,
- ↑ it may contain text which is not available in the same licence of this wiki - before reusing you have to clarify with me!!